“Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.”
“Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'”
“Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.”
“Hold me not; for I am not yet ascended to my Father; but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.”
Wycliffe Bible (late 14th century, c. 1382-1395): Based on the Latin Vulgate’s “Noli me tangere” (“Do not touch me”), it renders John 20:17 as “Nyle thou touche me,” sticking to a literal translation of touching, not holding or clinging.
Tyndale Bible (1526): William Tyndale’s pioneering English translation uses “Touche me not,” again reflecting the Vulgate and Greek “Μή μου ἅπτου” (Mē mou haptou) in a literal sense.
Coverdale Bible (1535): Follows Tyndale closely with “Touche me not.”
Great Bible (1539): Retains “Touche me not.”
Geneva Bible (1560): Uses “Touch me not,” consistent with earlier English efforts.
Bishops’ Bible (1568): Also “Touch me not.”
King James Version (1611): The standard for centuries, with “Touch me not,” based on the Textus Receptus Greek text.
TL;DR from Grok:
The post discusses the translation of John 20:17 in the Bible, highlighting how the traditional “touch me not” in older English versions like the King James Version differs from later interpretations like “do not hold on to me” or “stop clinging to me,” found in the Joseph Smith Translation and modern versions like the NIV and RSV.
It notes that the Greek phrase “Mē mou haptou” can be ambiguous, supporting either “touch” or “hold/cling,” and explores how Joseph Smith’s 1830-1844 translation predated other English versions in suggesting Mary Magdalene was clinging to Jesus after his resurrection, adding a new emotional depth to the encounter.
The post connects this translation to Joseph Smith’s role in the Latter Day Saint movement, suggesting his version restored a “plain and precious truth” overlooked by Protestant translations, aligning with his claims of biblical restoration.
Let's talk about the English translations of the Bible verse John 20:17.
— Travi𝕏 (@tkddroid) March 13, 2025
We all know the phrase, "touch me not." It is a well known verse.
"Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father;… pic.twitter.com/VTMIur5A8f